海外ドラマで学ぶ Call it a night の意味・使い方

 

 

Okay, Samantha, I'll take care of Eric.

分かった、サマンサ。俺がエリックの面倒をみてやる。
But before we call it a night,this idea came from you suggesting you're like him.

だが、その前に、俺が奴の様になる様になれと

 

And then, you started talking about fabricating evidence.
それで、お前が証拠を捏造するっていう話をし始めたんだ。

海外ドラマで学ぶビジネス表現 Strike a deal

One other thing... 後もう一つ、忘れないうちにいっておくが、そして最後に

T8:E7
The more we're bonded before that happens,
Quanto mais unidos estivermos antes disso,
the more likely we'll stay a family after it does.
mais provável será manter a união depois.


strike a deal
合意する[に至る]、取引をまとめる[成立させる]、協定を結ぶ

take it back...  後戻りする Suites T8:E2
I can't take it back. What do you want me to do now?
今更後戻りなんかできない。俺に何をして欲しいっていうんだ。


Am I interuppting? お忙しいところ失礼いたします。T8:E2

When push come to shove...  T8:E2
Whatever happens along the way, when push comes to shove,you will never let him down. その道のりで何がおころうとも、


no fim das contas, você nunca vai decepcioná-lo.
let someone down は、

LET DOWN(= disappoint)

約束したことや期待されていたことをしないで、その人を失望させる、がっかりさせる、という意味です。10 de jun de 2009
Aconteça o que acontecer, no fim das contas, você nunca vai decepcioná-lo.


Excuse me? Okay, have it your way.
T8:E2
-Como é? -Encare como quiser.


hear someone out. (人)の話を最後まで[注意して]聞く、(人)の話を傾聴する・At least hear me out. : (せめて)私の言い分だけでも聞いてください。
hear someone outの意味・使い方|英辞郎 on the WEB:アルク


have the balls - Urban Dictionary T8:E3
https://www.urbandictionary.com/define.php?...have%20the%20b...
Traduzir esta página
To have the courage to do something. .

海外ドラマで学ぶ ビジネスで使えるフレーズ

Take the liberty of  - 

I've taken the liberty of suggesting who drops which client.
tomei a liberdade de sugerir quem larga qual cliente.

 

I am condient that... ~を本当に心から確信している

And I am confident you'll agree with all of my proposals with the exception-- I'm not dropping Dexterol.

全ての提案を君たちが賛同してくれることを心から本当に確信している。

 

As far as I`m concerned, .... 私に限って言えば・・・

Luis:  That's not true. As far as I'm concerned, you always will be.
そうじゃない。俺に限って言えば、君はずっとそうだ。


Katrina: But I haven't heard one thing that I can use to justify keeping you.
でも、あなたを会社にとどめることを正当化できることが何一つ聞くことができなかったわ。.

So as far as I'm concerned, you're fired.

だから、私に限って言えば、あなたは首よ。

If it depends on me,“if it's up to me", or “if it were up to me”の文脈で使われています。ね。

海外ドラマで学ぶ句動詞 Phrasal Verb - Come around

T7:E16 Adeus

 

場所:MikeとRachelの家、Rachelはベッドの上でパソコンでネットサーフィンをしている。そこにMikeがZaneとの会話を終え、帰宅する。

 

Hey, how did it go with Oliver?
保険の詳細は?

 

He got a lead on the policies,but he can't get to them till morning. Good.
明日の朝には分かる よし

Well? Well, what?
そっちは? 何が?

Did you talk to my dad?
パパを誘ったと ルイスに聞いたわ

Louis told me.

He said he'd think about it.
考えとくって

So basically if my dad doesn't come around by tomorrow, Specter Litt could cease to exist.
パパが明日までに 承諾すれば― スペクター・リットは 助かる

Which, ironically, means the only way we still have jobs
僕たちは君のパパの 部下になるしかない

is if we're both working for your dad.


Come aroundには、意見を変える、態度を変えて同意する、妥協するの意味があります。


Suitesから実際に使われているシーンを紹介します。

 

 

 

 

法律事務所

T7:E16 Adeus

Louis, are you working in here?
ルイス ここで仕事を?

Sometimes I like to sit at my old desk after everyone1`s gone.
昔の席に座るのが好きで

What are you doing here?
何か用か?

I, uh, thought maybe you could use some help
ゴードンの件 手伝おうと思って
on the Gordon lawsuit. What about the clinic?
ゴードンの件 手伝おうと思って 相談所の方も大変だろ

You said you were in the middle of it.
相談所の方も大変だろ

Ah, that's okay.
大丈夫

Rachel and Oliver are working on it.
レイチェルと オリヴァーに頼んだ

Donna told you, didn't she?

Yeah, she did. Goddamn it.
そう お節介な

She was just doing her job, Louis.
それも仕事だ

It's not her job to get you to bail me out, Mike.
君に尻拭いは頼めない

 

〔被告人を〕保釈する
・Julie had to bail out her husband for the second time. : ジュリーは再度夫を保釈してもらわなければならなかった。
〔人・企業などを経済的苦境から〕救い出す、救済する